Limyaael 134 Continuación sobre lenguajes

Autor: Limyaael

Traductor: José Alejandro Cantallops Vázquez

Corrección: Jacqueline Chávez Bouza

Una vez más, completamente aleatoria.

1) Hacia donde vayan los conquistadores, llevarán con ellos su lenguaje.

La historia de la Tierra está llena de ejemplos. Los Normandos invadieron Inglaterra en 1066 hablando francés, y los dos lenguajes existieron lado a lado. Cuando el inglés volvió a alzarse como el prominente, había absorbido una gran cantidad de palabras francesas; cerca del 60% del vocabulario inglés moderno es descendiente del latín, de una manera u otra. Los conquistadores españoles le estamparon su idioma a sus descendientes, más que el que hablaban los nativos americanos (aunque aquí, el aterrador número de tribus y lenguajes que fueron asesinados también tuvo algo que ver). El francés todavía vive en Canadá, y hay ciudades como Michigan que siguen usando nombres franceses. Infiernos, la Europa misma durante la invasión de los moros en España introdujo un gran número de prefijos arábicos y a veces palabras completas dentro del español.

Y, aun así, esto es ignorado en la fantasía, incluso en países de fantasía que han sufrido sucesivas oleadas de invasiones, como Inglaterra. Los conquistadores y los conquistados no tienen ningún problema a la hora de comprenderse, no importa cuán corto haya sido el tiempo de su conquista, o cuan diferentes sean sus lenguajes. Eso solo debería suceder si, en primer lugar, los lenguajes eran los mismos, o que los conquistadores no son en realidad conquistadores, sino que todos fueron aceptados instantánea y pacíficamente dentro de la cultura. Un lenguaje raramente triunfa sin haber tenido ningún problema. Las batallas entre palabras individuales pueden durar siglos.

Si estás escribiendo la historia detallada de tu mundo de fantasía, asegúrate de incluir el elemento lingüístico.

2) Es perfectamente posible para diferentes clases sociales usar lenguas diferentes.

Esto sucedió durante algunos cientos de años en Inglaterra después de la conquista francesa. El francés era el lenguaje de la nobleza, los juzgados y las personas que se consideraban a sí mismas refinadas. El inglés era la lengua de los campesinos. Esa es la razón por la que algunas comidas como la carne de ternera tengan nombres franceses; son los nombres de las comidas cortesanas que más le gustaban comer a los nobles.

Si las relaciones entre los conquistadores y los conquistados son uniformemente hostiles, es improbable en extremo que aprendan el idioma del otro solo por el bien de aprenderlo. Sabrán tanto como sea necesario para tener una vida normal, no más. Y si una clase más alta intenta implantar este idioma sobre la clase baja, lo más probable es que sigan aferrándose al antiguo (ver punto 6). Siempre me maravillo sobre como el príncipe que ha sido criado toda su vida en el palacio, lejos de los campesinos que tienen una cultura diferente, aprende lo que sus padres casi con seguridad considerarían una lengua sucia y extraña. Incluso si quisiera aprenderla como rebelión en contra de sus padres, ¿es probable que encuentre a alguien que se la enseñe?

3) En otra mano, si las relaciones son amigables, los lenguajes se influenciarán el uno al otro.

Esto es otra cosa que en realidad me intriga: dos culturas viviendo lado a lado y comerciando intensamente, habiendo personas que viajan y se casan entre ellas por todos lados y, aun así, unos pocos mercaderes conocen el lenguaje de sus vecinos con cierto grado de fluidez. No. Es agradable lo que el autor está intentando mostrar, pero no es más que la maldita “Lengua Común” que es una mierda demasiado común, pero con tantas personas teniendo un contacto tan frecuente, tendría que al menos suceder algo. Podría ser que un lenguaje tome el papel principal; podría ser que la mayoría de la población se volviera bilingüe; podría ser una mezcla de ambos lenguajes que desarrollarían los ciudadanos de un solo país cuando están en contacto con otro. Pero algo debería haber sucedido.

Si hay una barrera que previene que una persona aprenda el lenguaje de la otra cuando están así de cerca, es mejor que sea una bien grande. Quizás el otro pueblo es completamente alienígena, y mientras pueden sonar humanos, los humanos no pueden aprender su complicado lenguaje debido a que no tienen colas y no escuchan los sonidos supersónicos. O las otras personas podrían ser abiertas en otros asuntos y estar fanáticamente consagradas a guardar su lenguaje, como los enanos de Tolkien. Aunque, de cualquier manera, dale un poco de cabeza. Mantener los lenguajes separados, pero tener a los pueblos mezclándose, y tenerlos conversando de una manera sobrecogedora y genial en las partes claves del argumento, es algo tonto.

4) Idea una manera razonable de que tu personaje aprenda los lenguajes de los otros.

¿Pídeme que te diga por qué un muchacho campesino que nunca ha dejado la granja de su familia en toda su vida conoce el lenguaje de un país a dos reinos de distancia?

La respuesta es, “Debido a que es conveniente para el autor.” Como probablemente podrás decirme ahora, no pienso que esa sea una respuesta adecuada. Algunas que sí lo son:

  • La familia del muchacho originalmente provenía de ese reino y él había aprendido el lenguaje para comunicarse con sus familiares más ancianos. (Entonces obtienes la pregunta: ¿Por qué dejaron su país de origen?)
  • El gobierno es lo suficientemente avanzado para asegurarle la educación a cada estudiante y decidió incluir ese lenguaje en el currículo. (¿Por qué?)
  • Una minoría sustancial a la que pertenece el personaje es de ese reino, incluyendo algunos de sus vecinos, y ha aprendido a hablarlo con sus amigos que vienen de dichas familias. (¿Por qué migraron?)
  • Su familia era lo suficientemente rica como para contratarle un tutor que podría haberle enseñado ese lenguaje (¿Por qué, y por qué ese lenguaje, y esta es realmente una familia campesina?)

Si tu personaje es un noble, tienes más opciones. Podría ser con facilidad parte de su entrenamiento cortesano, así el personaje puede agradecerles cortésmente a los embajadores de otros países en su propia lengua (y espiar conversaciones). O quizás el príncipe se casará con una prometida de ese reino, y no es considerada una buena idea soltar al príncipe y la princesa y esperar que ambos se comuniquen con gestos.

Pero toda la cosa con chicos y chicas campesinas que simplemente sucede que aprenden el lenguaje de un anciano mago errante, o algo parecido, tiene que ser detenido.

5) Si estás escribiendo un personaje que originalmente hablaba otro lenguaje, no uses un Fraseo Estúpido.

Probablemente has leído al menos uno, en un libro donde el autor está representando a un personaje con un acento, y usa balbuceos, oraciones incompletas, el habla de Yoda, o errores gramaticales desastrosos, solo para mostrar ese acento.

El principal problema con esto es que se vuelve realmente molesto y muy rápido.

Si quieres saber cómo se hace correctamente, lee a Steven Brust. Se las arregla para hacer que el abuelo de su personaje principal, Noish-pa, que aprendió tarde el Draegaran, el idioma que la mayoría de las personas en el libro hablan, y lo hace sin hacerlo incomprensible o volverlo Yoda. Ocasionalmente se equivoca con una palabra, o usa un plural extraño, tal como “elfs.” Pero la mayoría del tiempo, simplemente habla con cuidado, sin un montón de contracciones, llamando a su nieto “Vladimir”, mientras la mayoría de los personajes en la saga lo llaman Vlad. La impresión que te llega es la de un hombre que está mucho más cómodo en un idioma diferente, pero Brust lo hace sutilmente y sin todo ese balbuceo.

Puede que tengas que usar diferentes trucos dependiendo de cuál estilo de diálogo estés usando –una de las razones por las que Brust puede hacer esto con éxito es porque la mayoría de los personajes hablan en una jerga moderna- pero es mucho mejor que hacer alguna de las estúpidas ideas que algunos de los autores han intentado cuando quieren representar acentos.

6) Si necesitas una base para una facción rebelde, el lenguaje funciona de maravillas.

Esto es algo que a menudo se ignora, debido a que la dimensión lingüística de la historia de la fantasía es ignorada. Pero si estás cansado de idear facciones que están enojadas debido a una gran injusticia hace mucho tiempo, o que son de una raza o religión diferente, intenta esta. El lenguaje es un poderoso portador de identidad nacional y las personas lo defenderán con increíble ferocidad, particularmente si el gobierno está intentando imponer otro de manera deliberada. De otra manera, la Tierra tendría un solo idioma hace mucho tiempo.

Mira la manera en que los Galeses han luchado en las Islas Británicas para traerlo de vuelta (en contra de los antiguos decretos británicos de que los niños no podían, por ejemplo, hablar o enseñársele galés en las escuelas). Mira en España, la cual sufre ataques terroristas de los hablantes del vasco, que quieren separarse y convertirse en una nación independiente. Mira los problemas más que amargos entre los anglo-parlantes y los franco-parlantes en Quebec. El lenguaje puede resistir testarudamente la sublimación o asimilación durante un largo tiempo, y puede crear un núcleo razonable para que un grupo rebelde comience a dar vueltas a su alrededor, y puede crear un vínculo entre las personas que podrían no compartir condiciones de vida u objetivos comunes.

Pienso que funcionaría mucho mejor que algunas de las ideas que ciertos autores de fantasía usan para fomentar rebeliones, en particular cuando las injusticias son tan viejas que es difícil creer que actualmente le importe a alguien.

7) Si tienes un Antiguo Imperio Mágico que ha colapsado, debería ser seguido por un caos lingüístico.

Una sola palabra: Roma. Cuando colapsó, los dialectos del latín en las diferentes áreas que Roma había conquistado se dividieron, convirtiéndose en las lenguas románticas que la mayoría de las personas conocen (italiano, francés, español, portugués y rumano) así como también otras que no fueron tan exitosas (catalán, gallego, provinciano y dialectos italianos que no se convirtieron en el lenguaje italiano oficial). Los países no tenían contactos los unos con los otros durante largos períodos de tiempo debido a las formidables barreras naturales e igualmente formidables distancias, y no había manera de conectarlos a una capital que habría refrescado sus lenguajes con nuevas y constantes inyecciones de la lengua materna. Dentro de un período de tiempo relativamente corto, Europa no tenía nuevos dialectos del latín sino nuevos lenguajes, los cuáles ayudaron a formar el núcleo de sus naciones.

Esto me vuelve loca cuando veo a los descendiente de un Imperio muerto, todavía hablando el mismo idioma exacto, a pesar de los cientos y cientos de años, y las miles de millas que los separan (ujum ujum Jordan ujum ujum). ¿Por qué sus lenguajes no se han separado? De nuevo, vas a tener que idear una explicación convincente, y si es algo como la comunicación mágica a larga distancia o el viaje mágico, entonces no hay manera de que el “Pueblucho” de donde salió pueda estar tan aislado como querías que estuviera.

Quizás aleatorio, pero pienso que el lenguaje podría proveer muchos puntos argumentales muy frescos… y es ignorado en favor de esos que ya han sido usados.

También podría interesarte leer:

Limyaael 133 Novelas largas de Alta FantasíaLimyaael 135 Inconsistencias

Diatribas sobre el mismo tema

Ver el listado de diatribas

Regresar a la portada del blog

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar